【海外の反応】”90年代の日本のキッズ”って実は最高の人生…?海外ゲーマーがサテラビューに憧れた結果

1: anon
金曜の穏やかな夜、スーファミでサテラビューのサウンドリンク・ゲームを遊ぶ90年代の日本の子供……お前らは絶対に、そうはなれないんだ。
You will never be a Japanese kid in the 90s playing Satellaview sound link games on your Super Famicom on a comfy friday evening
サテラビュー = 1995年に任天堂が出した、スーパーファミコン用の衛星放送アダプタ。「セント・ギガ」の衛星放送を通じてゲームやデータをダウンロードして遊べた。
サウンドリンク・ゲーム = 決まった時間に流れる生放送のBGM・ナレーション・声優ボイスと同期して進む、放送限定の特殊なゲーム。
サウンドリンク・ゲーム = 決まった時間に流れる生放送のBGM・ナレーション・声優ボイスと同期して進む、放送限定の特殊なゲーム。
2: anon
>>1
そもそも日本の子供だって、大して買ってなかったんだぞ、名無し。
A lot of Japanese kids didn’t even buy it anon
3: anon
>>2
でも、もしお前がその買ってた一人だったら、って話だろ。
Yeah but what if you were one of them
4: anon
>>3
どうせ「なんだコレ、つまんね」って思ってたよ。ただし日本語でな。
You’d probably think it sucks, but in Japanese.
5: anon
>>1
>90年代の日本の子供には絶対なれない
マジで助かったわ。
いやホント、スーファミ(SNES)は大好きだけどさ、これに関しては避けられて命拾いって感じ。
マジで助かったわ。
いやホント、スーファミ(SNES)は大好きだけどさ、これに関しては避けられて命拾いって感じ。
>You will never be a Japanese kid
Thank FUCK
like holy shit I love the SNES but goddamn talk about a bullet dodged
Thank FUCK
like holy shit I love the SNES but goddamn talk about a bullet dodged
bullet dodged = 「危機を回避した」「やらかさずに済んだ」。
6: anon
死んで正解だったよ。クソみたいなストリーミング配信やダウンロード専売ゲームが、必要以上に早く来なくて済んだんだから。ただ、サテラビューでしか遊べなかったゲームが全部失われたことだけは惜しい。やろうと思えば各社は、生放送で流れた録音音声込みのサテラビュー無し版を作れたはずなんだ。当時すでにサードパーティが、SNESでCDプレイヤーと同期してCD音質の音楽やボイスを鳴らすゲームを出していた(アドオンだったかカートリッジ内蔵だったかは忘れたが)。任天堂だって、音声ポート付きの似たカートリッジを作って、生放送のオーケストラ音源とボイスを全部収めたCDを同梱すれば良かったんだよ。
正直、配信されてた物の大半は、最初こそ面白そうに聞こえても別になくても困らなかった。開発者インタビューやデジタル雑誌なんかは、ニンテンドウパワーのカートリッジでもできた(まあ容量を割きたくなかっただろうが)。あの仕組みで唯一ガチでユニークだったのは、街(タウン)ハブだけだと思う。
正直、配信されてた物の大半は、最初こそ面白そうに聞こえても別になくても困らなかった。開発者インタビューやデジタル雑誌なんかは、ニンテンドウパワーのカートリッジでもできた(まあ容量を割きたくなかっただろうが)。あの仕組みで唯一ガチでユニークだったのは、街(タウン)ハブだけだと思う。
Im glad it died. We didn’t need shitty ass streaming and digital only games sooner then necessary. Its just a shame about all the games lost that were on it. These companies could have theoretically done non satella versions of these games, complete with the recorded audio. There already was a 3rd party on the snes doing games that could sync up with a CD player (cant remember if it was an add-on or a port on the cartridge) inorder to get CD audio and voices. Nintendo could have easily made if they wanted, a similar cartridge with a sound port, and bundled the game with an optional CD that contains all the orchestrated music and voices from the live broadcasts.
Hell, most of the stuff on the service, while initially sounding neat, was not necessary. A lot of the stuff like the developer interviews and digital magazines, could have been also done via the Nintendo Power cartridges, though i get most probably wouldn’t waste space on their carts for them. The town hub is really the only truly unique feature I would say of the whole set up.
Hell, most of the stuff on the service, while initially sounding neat, was not necessary. A lot of the stuff like the developer interviews and digital magazines, could have been also done via the Nintendo Power cartridges, though i get most probably wouldn’t waste space on their carts for them. The town hub is really the only truly unique feature I would say of the whole set up.
ニンテンドウパワー = ローソン等の店頭でSFC/GBソフトを書き換え販売した任天堂のサービス。
7: anon
>>1
知るかよ。そのゲーム、今の俺は穏やかな金曜の夜にゆっくり遊べてるんだが?お前ら、子供のままでいたい願望に取り憑かれすぎだろ。
Who cares, I can play these games on a comfy Friday evening now. You people are obsessed with being children.
8: anon
>遅すぎ、しかも国を間違えて生まれてきた。これを体験できない
>だが、バックアップされたサテラビューのゲームを置いてるROMサイト全盛期には、ちょうど間に合って生まれてきた
>だが、バックアップされたサテラビューのゲームを置いてるROMサイト全盛期には、ちょうど間に合って生まれてきた
>born too late and in the wrong country to experience this
>born just in time to experience the golden age of rom sites that host backed up satellaview games
>born just in time to experience the golden age of rom sites that host backed up satellaview games
「born too late to ~/born just in time to ~」 = 「○○には遅すぎたが、△△にはちょうど間に合った」という定型ミーム構文。
9: anon
>>1
日本で育つとか、正直地獄みたいに聞こえるけどな。
growing up in Japan honestly sounds like hell
10: anon
>>8
たとえバックアップされてても、当時の生放送そのもの——特に音楽とボイス——は残ってない。だから覚悟しとけよ、お前が遊べるのは“音抜き”のゲームだ。
Even if their backed up, none of them have the original broadcast, especially the music and voicing.
So expect to play the game blind.
So expect to play the game blind.
11: anon
>>9
いや全然違う。子供は自由で、好き放題やれる。ひどい目に遭う心配もほとんどない(まあ例外はあるが)。ティーンになれば受験勉強はあるけど、それはアメリカの子がSATの勉強するのと変わらない。で、大学に入ったらほとんど何もしない——大学なんてお遊びで、入るのが一番難しいんだから。卒業したら就活するけど、人手不足だから大して難しくない。そして平均すると、アメリカ人より労働時間の短い職場に入る。日本で育つのは、むしろ理想的だよ。
あと、あのサテラビューのゲームはリメイクであって、新作じゃないからな。
あと、あのサテラビューのゲームはリメイクであって、新作じゃないからな。
It’s really not. Kids are free and can go do whatever the hell they want because they don’t have to worry about […] (for the most part. Exceptions do exist). Once they become teenagers they have to study for entrance tests but that’s no different than American kids studying for the SAT. And then after they enter university they do fuck all because university is a joke and getting in is the hardest part. Then they graduate and apply for jobs, and it’s really not that hard because there’s a labor shortage, and then enter the workforce where they work less on Average than Americans. Growing up in Japan would be ideal.
The Satellaview game was a remake, not a new game.
The Satellaview game was a remake, not a new game.
SAT = アメリカの大学進学で使われる共通の標準テスト。
12: anon
>>7
>お前ら、子供のままでいたい願望に取り憑かれすぎ
/vr/って板を、一文で要約するとコレ。
/vr/って板を、一文で要約するとコレ。
>You people are obsessed with being children.
/vr/ summarised in a single sentence.
/vr/ summarised in a single sentence.
/vr/ = 4chanのレトロゲーム板。
13: anon
>>11
>サテラビューのゲームはリメイクで、新作じゃない
いや違う。サテラビューの各エピソードはオリジナルだ。ROMには入ってない当時の音声まで全部入った、全話のフルプレイ録画がarchive.orgにちゃんと残ってるぞ。
いや違う。サテラビューの各エピソードはオリジナルだ。ROMには入ってない当時の音声まで全部入った、全話のフルプレイ録画がarchive.orgにちゃんと残ってるぞ。
>The Satellaview game was a remake, not a new game.
No, the satellaview episodes were original.
There’s actual full playthrough recordings of all of them with all the audio not present on the roms on archive.org too:
No, the satellaview episodes were original.
There’s actual full playthrough recordings of all of them with all the audio not present on the roms on archive.org too:
14: anon
>1987年
>放課後、宿題と味噌汁を済ませたら、ファミコンの電源を入れてドラクエ2をやる時間だ
>ファミコンを隣に置いて、テレビにかじりつくように床に座る
>2時間ねばって、ようやく「湖の洞窟」を突破
>母「もう寝る時間でしょ」
>城に戻って“ふっかつのじゅもん”をもらわなきゃいけない。だから「あと5分だけ」と必死に頼み込む。渋々OKが出る
>「キメラのつばさ」で城までワープはできる。でも洞窟の外までは自力で戻らないと使えない
>急にエンカウント率が上がった気がする。早く終わらせようと無茶をして、余計にハマる
>やっとの思いで洞窟を出る
>城までワープ
>王様のところまで、そろそろと歩く
>母の足音が、だんだん近づいてくるのが聞こえる
>じゅもんを書き取り始める
>母「はい時間切れ」テレビをブチッ
>セーフ、ギリギリ書き取れた
>翌晩、その呪文を入力してみる——が、急いで書いたせいで一文字どこか間違えたらしく、通らない
こんなもんさ、人生って。
>放課後、宿題と味噌汁を済ませたら、ファミコンの電源を入れてドラクエ2をやる時間だ
>ファミコンを隣に置いて、テレビにかじりつくように床に座る
>2時間ねばって、ようやく「湖の洞窟」を突破
>母「もう寝る時間でしょ」
>城に戻って“ふっかつのじゅもん”をもらわなきゃいけない。だから「あと5分だけ」と必死に頼み込む。渋々OKが出る
>「キメラのつばさ」で城までワープはできる。でも洞窟の外までは自力で戻らないと使えない
>急にエンカウント率が上がった気がする。早く終わらせようと無茶をして、余計にハマる
>やっとの思いで洞窟を出る
>城までワープ
>王様のところまで、そろそろと歩く
>母の足音が、だんだん近づいてくるのが聞こえる
>じゅもんを書き取り始める
>母「はい時間切れ」テレビをブチッ
>セーフ、ギリギリ書き取れた
>翌晩、その呪文を入力してみる——が、急いで書いたせいで一文字どこか間違えたらしく、通らない
こんなもんさ、人生って。
>1987
>After school, homework and a miso soup time to turn on the Famicom to play some motherfucking Dragon Quest 2
>Sitting on the floor close to the TV with the Famicom next to me
>Grind for 2 hours and then finally make it through the Lake Cave
>Mom says it’s time for bed
>I need to go back to the castle to get my password so I beg for 5 more minutes which she reluctantly agrees to
>I have a Wing to warp back to the castle but I still need to backtrack out of the cave
>random encounters suddenly seem more numerous, I take risks to try and make them go faster which only makes things worse
>finally make it out of the cave
>warp to the castle
>slowly walk to the king
>I can hear my mom stepping closer
>start to write down the password
>mom says time’s up, turns off the TV
>phew, got my password in time
>the next evening I try my password and turns out I wrote it so quickly I must have messed one of the characters because it doesn’t work
Such is the life
>After school, homework and a miso soup time to turn on the Famicom to play some motherfucking Dragon Quest 2
>Sitting on the floor close to the TV with the Famicom next to me
>Grind for 2 hours and then finally make it through the Lake Cave
>Mom says it’s time for bed
>I need to go back to the castle to get my password so I beg for 5 more minutes which she reluctantly agrees to
>I have a Wing to warp back to the castle but I still need to backtrack out of the cave
>random encounters suddenly seem more numerous, I take risks to try and make them go faster which only makes things worse
>finally make it out of the cave
>warp to the castle
>slowly walk to the king
>I can hear my mom stepping closer
>start to write down the password
>mom says time’s up, turns off the TV
>phew, got my password in time
>the next evening I try my password and turns out I wrote it so quickly I must have messed one of the characters because it doesn’t work
Such is the life
ふっかつのじゅもん = 初期ドラクエでセーブの代わりに使われた、進行状況を記録する長いパスワード(呪文)。
管理人のひとこと
管理人は、14: anonの文章になぜか郷愁を覚えてしまったよ
出典
4chan /vr/ 過去ログ(desuarchive)
https://desuarchive.org/vr/thread/11641587/
総レス数: 32