【海外の反応】ジョジョの”杜王町”って実は○○だった…?海外で語り継がれる伝説の誤訳

1: anon
なんて美しいDuwangなんだ。
What a beautiful Duwang
Duwang版 = ジョジョ第4部「ダイヤモンドは砕けない」の非公式ファン翻訳版。直訳・誤訳・スペルミスが大量にあることで海外オタクに語り継がれている。
2: anon
これじゃまるでピクニックだ。
this feels like a picnic
“this feels like a picnic” = Duwang版に出てくる有名な珍訳セリフのひとつ。
3: anon
*chew*(モグモグ)
*chew*
“*chew*” = Duwang版の食事シーンに出てくる擬音的な珍訳。
4: anon
お前ら古参はさ、結局いつになったら安定してまともなスキャンを手に入れられるようになったわけ?
When did you oldfags finally managed to get consistently decent scans?
oldfag = 古参。
scan(スキャン)= ファンがマンガ単行本を自分でスキャン・翻訳・編集した非公式版(スキャンレーション)。
scan(スキャン)= ファンがマンガ単行本を自分でスキャン・翻訳・編集した非公式版(スキャンレーション)。
5: anon
BIG
BIG
6: anon
>>5
DUWANG
DUWANG
7: anon
(Duwang版の”例のコマ”を投下)
8: anon
>>7
文脈なしで見ると確かに翻訳が酷く見えるけど、文脈を踏まえると完璧に筋が通ってるんだよ。仗助は治す能力を持っていて、木みたいに動けないから “I am wood(オレは木だ)” と言っていて、自分の動きを邪魔してくる相手をバカ呼ばわりしている、っていう場面なんだ。
Out of context the translation seems terrible, but in context it makes perfect sense. Josuke has the power to heal and is saying “I am wood” because he can’t move like a tree and calls the guy a “reatard” and stupid for inhibiting his movement.
9: anon
>>8
そう、あれは間田敏和(はざまだ としかず)のスタンド『サーフィス』だ。サーフィスは能力を発動するまでは木の人形の姿で、発動すると見た目も性格も誰かをそっくりコピーする。間田は仗助を選んだ。で、仗助の姿になったサーフィスが、自分を殴って手を痛めた使い手(間田)を、まだ木のままなんだからとバカにする──という場面なんだよ。
Yeah. That’s Toshikazu Hazamada’s Stand, Surface. Surface appears as a wooden doll until Hazamada activates its ability, which changes its outward appearance and personality to mimic someone else. Hazamada chose Josuke, and Surface-as-Josuke mocked its user for hitting it and hurting his hand, since it’s still made of wood.
10: anon
>>1
ていうかそもそも “Duwang” って、どこから出てきた訳語なんだ?
Where the fuck did they even get “Duwang” from?
11: anon
>>10
「杜王(もりおう)」の漢字を中国語読みすると、そのまま “Duwang” になるんだよ。
Literal translation of Morioh when reading its kanji in Chinese.
杜王町 = ジョジョ第4部の舞台。日本語の読みは「もりおうちょう」。「杜王」を中国語読みすると “Dùwáng(ドゥーワン)” になる。
12: anon
>>10
Duwang版の翻訳って、原文をいったん中国語に機械翻訳して、それをさらに英語に機械翻訳したらこうなる、っていうレベルなんだよな。ヤバいのは、それを機械じゃなく生身の人間がやってたってことだ。
The duwang translations are what happens when you google translate the original script to chinese, then to english. The bizarre part is that it wasn’t google, it was done by actual people
13: anon
>>1
get a feeling so complicated(なんとも複雑な気分だ)
get a feeling so complicated
“get a feeling so complicated” = これもDuwang版の名(迷)台詞のひとつ。
14: anon
>>1
昔は本当に良かったよなあ……。
Things really used to be better.
管理人のひとこと
管理人は、誤訳も翻訳の醍醐味だと思います。
出典
4chan /a/ 過去ログ(desuarchive)
https://desuarchive.org/a/thread/270853697
総レス数: 25