
1: anon
🇩🇪 ドイツ
🇩🇪 ドイツ
日本に雲があるって知ってた?
Did you know that Japan has clouds?
「Japan has [当たり前のもの]」= 海外掲示板で日本のなんでもないものを「日本だけにある特別な何か」のように紹介する皮肉ミーム。
2: anon
🇵🇱 ポーランド >>1
🇵🇱 ポーランド >>1
川まであるの!?
THEY EVEN HAVE RIVERS???
3: anon
🇦🇹 オーストリア
🇦🇹 オーストリア
TL Note: Sora は「空」って意味だ
TL Note: Sora means sky
TL Note = Translator’s Note(翻訳者注)。海外アニメファンサブ字幕で多用される。「TL Note: 〇〇 means 〇〇」と書くのは字幕屋ぶってメタ解説する定型ジョーク。
4: anon
🇬🇧 イギリス >>1
🇬🇧 イギリス >>1
うちのブリテンの一番陰気な地域みたいな景色だな
Looks like the grimmest part of bri’ain.
5: anon
🇺🇸 アメリカ
🇺🇸 アメリカ
日本にだけ4種類の雲がある:
>積雲
>乱雲
>巻雲
>積雲乱雲
いや、これは他のどの言語にも翻訳不可能だから。
>積雲
>乱雲
>巻雲
>積雲乱雲
いや、これは他のどの言語にも翻訳不可能だから。
Only Japan has four types of clouds:
>積雲
>乱雲
>巻雲
>積雲乱雲
No, they cannot be translated into any other language.
>積雲
>乱雲
>巻雲
>積雲乱雲
No, they cannot be translated into any other language.
実は積雲・乱雲・巻雲はそれぞれ cumulus / nimbus / cirrus というラテン語由来の世界共通の気象用語で、ちゃんとした英訳がある。米あのんは「他言語に翻訳不可能」と日本語表記でドヤってるが、もちろん全部訳せる。
6: anon
🇭🇺 ハンガリー >>1
🇭🇺 ハンガリー >>1
でも……トラはいるの?
but do they have…..tigers?
7: anon
🇵🇱 ポーランド >>5
🇵🇱 ポーランド >>5
次は「日本には四季がある」とか言い出すんだろ……
next you’ll tell us that they have four seasons…
「日本には四季がある」= 日本人が誇らしげに語りがちな決まり文句として海外掲示板で長年ネタにされてる。
8: anon
🇰🇬 キルギス >>1
🇰🇬 キルギス >>1
日本以外の99%の場所より美しいだろこの景色。陰気な共産主義団地ですら、ネットだと美化されまくってるしな。”place, Japan” ミームは明らかに中国のプロパガンダだろ。
It looks better than 99 percent of places outside of Japan. Especially since even depressing commieblocks are romanticized on the internet.The “place, Japan” meme is clearly chinese propaganda.
commieblock = 旧共産圏の画一的なコンクリ集合住宅。
“place, Japan” = 海外SNSで日本のなんでもない風景を投稿して「日本」「日本」と連呼するミーム。
“place, Japan” = 海外SNSで日本のなんでもない風景を投稿して「日本」「日本」と連呼するミーム。
9: anon
🇧🇷 ブラジル >>5
🇧🇷 ブラジル >>5
>cloud(雲)
>cloud(雲)
>cloud(雲)
>cloud(雲)
>cloud(雲)
>cloud(雲)
>cloud(雲)
>cloud
>cloud
>cloud
>cloud
>cloud
>cloud
>cloud
「翻訳不可能だ」と日本語表記でドヤった米あのんへの返し。「全部 cloud で訳せるじゃん」と4行で潰してる。
10: anon
🇵🇱 ポーランド
🇵🇱 ポーランド
いや、青空は日本にしかないから。他の国は全部、緑色だから。
no, only japan has blue skies
it’s green everywhere else
it’s green everywhere else
11: anon
🇮🇱 イスラエル
🇮🇱 イスラエル
正直に言うけど、日本の雲は……マジで……違う。
lets be honest, clouds in japan just. hit. different.
hit different = 「他と比べて特別に響く・刺さる」というZ世代スラング。本来は「叩く」動作とは関係ない比喩表現で、音楽や思い出が特別に感じる時によく使われる。
12: anon
🇵🇱 ポーランド >>11
🇵🇱 ポーランド >>11
俺、雲にぶつかったことないんだけど(正直に言うと)
I was never hit by a cloud tbqh
上のイスラエルあのんが言った “hit different”(特別な感じ)の “hit” を、わざと物理的な意味の「ぶつかる」として読み替えたボケ。tbqh = to be quite honest(正直に言うと)。
13: anon
🇺🇸 アメリカ >>5
🇺🇸 アメリカ >>5
雲が4種類しかないってどんな感覚だよ……俺には想像もつかんわ。
imagine only having four types of clouds. couldn’t be me.
14: anon
🇫🇮 フィンランド >>1
🇫🇮 フィンランド >>1
これは日本の季節のひとつ、「夏」と呼ばれるものだ。
我々外国人には文字通り想像もできない概念だから、お前らも理解しようとするな。
我々の「苦しみ」の概念が日本人には完全に想像不可能なのと同じことだ。
我々外国人には文字通り想像もできない概念だから、お前らも理解しようとするな。
我々の「苦しみ」の概念が日本人には完全に想像不可能なのと同じことだ。
This is one of the Japanese seasons called 夏
This is literally unimaginable for us foreigners, so don’t even try to understand it. Much like our concept of suffering is completely unimaginable for Japanese people
This is literally unimaginable for us foreigners, so don’t even try to understand it. Much like our concept of suffering is completely unimaginable for Japanese people
フィンランドの長く暗い冬を「外国人には想像不可能な苦しみ」と並べてオチをつけてる。
管理人のひとこと
別にどこの国でも雲の形って変わらないよね!?