【海外の反応】シュタゲ英語版って実は…
1: anon
>「コイツ、リロイ・ジェンキンスより酷ぇよ」
こんなミーム引用満載の吹替版、お前ら誰か実際に観た?
こんなミーム引用満載の吹替版、お前ら誰か実際に観た?
> “He’s worse than Leeroy Jenkins.”
Did anyone actually watch this dub filled with maymay quotes?
Did anyone actually watch this dub filled with maymay quotes?
Leeroy Jenkins = 2005年のWoW(World of Warcraft)動画由来の海外伝説ミーム。仲間の作戦会議中に「LEEEEROOOY JEEEEENKINS!!」と叫んで単騎突撃しチームを全滅させた動画。「猪突猛進バカ」の代名詞。
maymay = “meme” のおちょくった綴り。「いわゆるミーム」「ネタ」のニュアンス。
maymay = “meme” のおちょくった綴り。「いわゆるミーム」「ネタ」のニュアンス。
2: anon
>>1
クリスが2chブラウズしてるシーン、英語版でどう翻訳したんだ?「Reddit見てた」とか言い出してそう。
How did they explain the scene when Kurisu was browsing 2chan? inb4 redditor.
3: anon
字幕版ですら「yo dawg, we heard you like fail, so we put some fail in your fail(よぉ相棒、お前のfailにfailを入れてみたぜ)」みたいなXzibitミーム+2chミームのごちゃ混ぜ翻訳してるからな。これどう説明する?
Sub has “yo dawg, we heard you like fail, so we put some fail in your fail etc.” and a bunch of 2chan maymays. Explain that.
“Yo Dawg, I heard you like X…” = 2000年代後半の海外ミーム。ラッパーXzibitのMTV番組『Pimp My Ride』が出典で、「X好きなんだろ?お前のXにXを入れたぜ」と入れ子で何かを増やすネタ。
4: anon
日本のミームを西洋ミームに置き換える、何が問題?俺にはわからん。
What’s the problem with replacing Japanese memes with western memes? I don’t get it.
5: anon
ちなみに字幕版OVAでは橋田至(ダル)が「Maximum Autism」って言うからな。
Oh and not to mention Daru Hashida says “Maximum Autism” in the subbed version of the OVA.
Maximum Autism = 「自閉症マックス」=「過剰に細部にこだわる/オタクすぎる」を皮肉る欧米ネットスラング。
6: anon
>>1
「チキン三昧な気分の時にゃ、チキンテンダーの一箱を掴め」 ココココッコー!
WHEN YOU’RE ON A CHICKEN BENDER GRAB A BOX OF CHICKEN TENDERS [spoiler]BAWK BAGAWK![/spoiler]
シュタゲ英吹版でダルが言うセリフを引用。BAWK BAGAWK = 鶏の鳴き声を表す英語の擬音。日本語の「コケコッコー」相当だが、英語圏ネットでは鶏マネ自体がミームとして頻出する。
7: anon
>>4
シュタゲのキャラは2chブラウザだぞ。WoWはやってない。
They browse 2chan, they don’t play WoW.
8: anon
>「ニッポンのミームの方が、汚いアメ公のミームよりずっとマシ!」
黙れ。ニッポンのミームだって基本クソつまんねぇから。
黙れ。ニッポンのミームだって基本クソつまんねぇから。
>Nippon Maymays are sooo much better than filthy Murrkan maymays!
Fuck off. Nippon maymays are unfunny shit at any time too.
Fuck off. Nippon maymays are unfunny shit at any time too.
Murrkan = “American” のおちょくり発音。Nippon = 日本の英語表記、海外ネットでも親しみor皮肉込みで使われる。
9: anon
俺は2chミームを大量に英訳した経験がある立場から言わせてもらうが、2chミームを「Reddit的なクソ翻訳」に堕とさず、意味をちゃんと伝える形で翻訳するのは別に難しくない。2chミームの大半は声に出すとウザいんだが、それは「newfag」や「troll」を口にされた時のウザさと同種なんだよ。リロイ・ジェンキンス参照や「I HERD U X SO I PUT Y SO YOU CAN Z」みたいなのとは全然違う。ミームをああいう形で「ローカライズ」する作業は、つまるところ意図的に視聴者を怒らせるだけのプロセス。それだけ。
Speaking as someone who’s translated a shitton of 2ch memes into English, it isn’t hard at all to adapt them in a way that conveys what they are without lapsing into retarded Reddit bullshit. Most 2ch memes are obnoxious as hell when they’re said out loud, but they’re typically obnoxious in the way hearing somebody say “newfag” or “troll” is obnoxious. It’s wildly different from Leeroy Jenkins references or I HERD U X SO I PUT Y SO YOU CAN Z or whatever the fuck. The entire process of “localizing” memes is an intentional attempt to make people mad. That is literally all it is.
“I HERD U X SO I PUT Y SO YOU CAN Z” = “Yo Dawg” 系入れ子構文ミームを意図的に下手な綴りで表したもの。
10: anon
あのな、日本の””ミーム””ってのはNEETオタクと2ch民が使うもの。西洋のミームは一般庶民とアホが使うもの。これが決定的な違いだよ。
Actually “”””memes”””” in japan are used by neet otaku and people in 2ch, memes in the western world are common and for retards, that’s the BIG difference
11: anon
情弱乙w
情弱乙w
海外の /a/ にも日本語ネイティブまたは日本語使える anon がいて、こうやって2chスラングが直接書き込まれることがある。
12: anon
>>1
友達にOVA吹替版を見せたんだが、その瞬間に離脱されたわ。スタートレック参照まで入れてる件、未だに納得いかん。オタクが本気でスタートレックなんか観てると思ってんのか?
I was showing one of my friends the dub OVA and it was at that exact moment that he bailed out. I still can’t get over how they put in Star Trek references. Do they think otaku actually watch that shit?
スタートレック(Star Trek)= 1966年放送開始のアメリカSF特撮ドラマシリーズ。宇宙船USSエンタープライズが未知の宇宙を探索する物語で、欧米では国民的SFコンテンツの代表格。ファン(Trekkie/Trekker)の濃さもオタク文化の象徴とされる。
13: anon
当時は確かに気の利いた笑いだった。でも今は文脈から切り離されて無限ループされてるだけ。これは「その場にいた奴じゃないと分からん」系のネタだったんだよな。
It was funny and clever at the time, but now it’s just repeated endlessly outside of its original context. It’s a “you had to have been there” thing.
管理人のひとこと
ローカライズって難しいよね
出典
4chan /a/ 過去ログ(desuarchive)
https://desuarchive.org/a/thread/110085524
総レス数: 55