【海外の反応】【海外の反応】非公式字幕って○○じゃね←原因はこれ
OP添付画像:とんがり帽子のアトリエ・字幕12グループ比較
出典:4chan /a/ 過去ログ(desuarchive)
1: anon(スレ主)
前回はSono Bisque Doll(その着せ替え人形は恋をする)でCrunchyrollのクソ翻訳を誰も直してねぇって話をしたよな。あの吐き気がするCrunchyrollの仕事ぶりは相変わらず最悪で、アメリカ社会の産物そのものだ(中の人間がアメ公かどうかは別として、頭の中身は確実にアメリカン)。
今回は『とんがり帽子のアトリエ』だ。男のキャラを「witch(魔女)」って訳すのが変だと思ったヤツが、英訳ファンサブの中に一人もいない。画像は12種類の配布グループの字幕比較だ。この業界の質と、█████たちが買ってる商品の質がよく分かる。
この12種の中ではvLbE3Lとあと何個か画質はマシだった。どうせ英語も分からん連中だから俺は気にしないけどな
Previously I posted here showing you the amazing quality seen in Sono Bisque Doll wa Koi o Suru, where not a single fansub decided to correct the huge fucking mistake that vomit inducing Crunchyroll always was and still is. And the disgusting work made by crunchyroll is as always a product of the american society since that’s were most of these fuckers are based, mentally or not.
Now I bring you Tongari Boushi no Atelier, where not a single fansub apparently knows english enough, not even japanese, to think that it’s weird to call a man a witch. Here is an image of twelve different distros that show not only the quality of the scene but also the quality of the products that normalfags are buying.
From these twelve I believe that the quality of vLbE3L and some other were slightly superior in terms of the image. Not that I care since apparently they don’t know english enough
Crunchyroll = 海外向けのアニメ公式配信プラットフォーム。
normalfag = ネット文化に馴染まない一般人。
2: anon >>1
█████、もう「ファンサブ」なんて存在しねぇんだよ。2000〜2015年の話じゃない。今あるのは全部ほぼ無加工のソースリップだけだ
There aren’t “fansubs” anymore retard. It’s not 2000-2015 anymore. They’re literally all source rips with almost no changes at all.
retard = 知的障害者を指す差別語。
source rip = 公式配信サイトの動画と字幕をそのまま抜き出した違法アップロード。
3: anon >>1
>日本人がwitchって言ってる、間違ってる!
>なんで元の用語じゃないやつに直さなかったんだ!
>The Japanese are using witch, incorrectly!
>Why didn’t they fix to be something that isn’t the original term!
4: anon
全部自動化されてるからな。公式サイトに上がってるものをリップすることしか興味がない。技術的に壊れてれば修正するが、字幕の翻訳がクソだったり編集が雑でも放置だ。
すげぇシンプル、すげぇ分かりやすい話だろ
It’s all automated. They only care about ripping what’s on the official sites. So if something is broken technically, they will fix it. If the subs just have crap translations or editing, they don’t. Very simple, very understandable.
5: anon >>1
『とんがり帽子のアトリエ』公式サイトの英語版でもwitchって書いてあんだよ。
日本人本人より自分の方が分かってるなんて思い込んでるなら、█████しろよ
https://tongari-anime.com/character/detail/?chara=02
The official translation, on the official witch hat atelier site, uses witch.
https://tongari-anime.com/character/detail/?chara=02 (click EN in top left)
Now kill yourself for thinking you know better than the Japs themselves.
kill yourself = 過激な煽り表現。
6: anon >>1
どうでもいい。俺はナガトロが流行ってzoomerスラング論争が起きた頃に日本語学習済みだ。お前らはせいぜいその犬の餌で楽しんでろ
dont care, I learned Japanese years ago when Nagatoro came out with the zoomer slang drama
enjoy your dogshit
zoomer = Z世代(1990年代後半〜2010年生まれ)を指すミーム的呼称。
7: anon >>1
>ヨーロッパのwitchか? アフリカのwitchか? それともファンタジー世界のwitchか?
冗談はさておき、古英語にはwicca(男)とwicce(女)の2語があった
are you speaking of an European witch or an African witch? Or a fantasyland witch?
Joking aside, Old english had two words, wicca (male) and wicce (female).
wicca / wicce = 古英語(11世紀以前)の魔法使いを指す語。それぞれ男性形・女性形。
8: anon >>1
ファンサブはもう10年以上前に死んでる。あの12グループだって翻訳チームじゃない、ただCRの字幕とストリームを再エンコしてるだけだ。
で、誰のせいかは皆知ってるよな…
Dude fansubbing has been dead for like a decade. None of those groups are translation groups, they just re-encode CR subs and streams.
And we all know who to blame…
CR = Crunchyrollの略。
9: anon
『進撃の巨人』を『アタック・オン・タイタン』とか言っちゃう派だろ、お前
I bet you say Attack on Titan like a dumbass
10: anon >>9
作者本人が決めたタイトルだぞ?
The title created by the writer himself?
『進撃の巨人』の英題「Attack on Titan」は諫山創先生が自分で決めたタイトル。
11: anon
YouTubeみたいなAI自動翻訳が動画プレイヤーに来るのいつなんだ?
AI auto-translate like in youtube for video players when?
12: anon >>1
これがひどいだと? 『蛮族の花嫁(バーバリアン・ブライド)』のCR訳なんか、「hashitame(はしため、下女)」を聞き取って「hashita-me(奇妙な目)」って訳してたぞ。しかも英訳ファンサブ全部が「odd eyes」表記をそのまま引き継いで、日本語音声や日本語字幕と照らし合わせて「これおかしくね?」と2秒考えたヤツが一人もいない
you think this is bad? the barbarian’s bride CR translation heard “hashitame” and translated it as “hashita – me” or “odd eyes” instead of the actual word it is, “hashi-tame” or “servant girl”, and every fansub that touched it kept the “odd eyes” translation instead of even thinking 2 seconds about how weird that sounds or checking the translation versus the japanese audio or japanese captions.
hashitame = 下女(はしため)。CR訳は「端+目(はした・め)」と区切って「odd eyes(奇妙な目)」と誤訳した。
13: anon
アニメ放送される前は、この件についてのスレなんて立たなかったよな。やっぱマンガ読者の方がアニメ視聴者より賢いって証拠だな
Never saw a thread like this before the anime came out. Yet more evidence that manga readers are smarter than anime watchers.
管理人のひとこと
管理人は管理人は公式翻訳派です。進撃の巨人大好き。
出典
- 元スレ:https://desuarchive.org/a/thread/287951828
- 板:4chan /a/(archived via desuarchive)
- スレ立て日時:2026年5月7日(UTC)
- 総レス数:260